Fordítás | Záradékolt fordítás, Hiteles fordítás, Lektorálás, Korrektúra

Fordításhoz olyan szakemberekre van szükség, akik az adott szakterülethez értenek, képesek mások gondolatait lefordítani, sőt szükség esetén nem restek akár az ügyféltől, akár más szakembertől szakmai segítséget kérni a szakmai kérdésekben.

Mitől lesz jó egy fordítás?

Sokan gondolják azt, hogy egy szöveg lefordításához csak a nyelven beszélő ember és egy szótár kell, sőt egyesek szerint ma már fordítógépek is elegendők a feladat elvégzéséhez. Az ilyen megoldások eredménye az áruházakban a termékek mellé adott magyar nyelvű használati utasítások többsége. Ember legyen a talpán, aki megérti a lefordított szöveget.

Szerintünk a fordítás lényege, hogy az eredeti szöveg szerzőjének gondolatait a lehető legpontosabban adjuk vissza a lefordított szövegben.

Beláthatjuk, hogy ezt nem bízhatjuk gépekre, és nem bízhatjuk nem hozzáértő emberekre sem.

Mi így dolgozunk…

  • Árajánlat ► Árajánlatot a forrásszöveg ismeretében tudunk csak adni!
  • Mintafordítás ► Ha szeretne előre meggyőződni a fordítás minőségével kapcsolatban, küldje el egy tipikus részletét a fordítandó szövegnek, amelyet lefordítunk és amennyiben megfelel a mintaoldal minősége, megrendelése csak akkor válik véglegessé. A minta szöveg maximum 25%-a lehet az egyszerre megrendelendő terjedelemnek és nem haladhatja meg az 1500 karaktert.
  • A fordítás megrendelése ► Ha fordítást akar rendelni, gondoljon arra, hogy a fordításra időt kell szánni! Irreális határidőre elvállalt fordítás minősége várhatóan nem lesz megfelelő. Ha lehetséges, adjon meg minden lehetséges információt, szakmai anyagokat, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.
    Amennyiben lehetséges szerkeszthető formátumú digitális dokumentumot érdemes küldeni, mert a forrásszöveg terjedelme ez esetben pontosan megállapítható és az árajánlat alapján becsülhető költség is sokkal pontosabb lesz mint nyomtatott vagy pdf dokumentumok esetén.
  • Hogyan történik a fordítás elszámolása? ► A célnyelv azaz az elkészült fordítás szóközökkel növelt karakterszáma alapján történik az elszámolás, amelyet viszont csak megbecsülni lehet az árajánlat elkészítésekor, a végleges elszámoláshoz el kell készülni a fordításnak.
  • Árgarancia ► Árajánlatunk és a végleges ár eltérése nem lehet 10%-nál nagyobb, ha a forrásszöveg terjedelme pontosan megállapítható. Amennyiben nagyobb lenne az eltérés, a Megrendelő csak a 10%-al növelt árat fizeti.
  • A minőség biztosítása ► Mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek igyekszünk továbbítani az anyagot. Elvárjuk fordítóinktól, hogy a szakterminológiát a lehető legmélyebben tanulmányozzák, adott esetben konzultáljanak a megrendelővel is a szöveg pontos fordítása érdekében.
  • Fordítás vagy lektorált fordítás ► Fordítóink minden esetben megfelelő színvonalú (érthető szöveg, amely mentes a zavaró nyelvi fordulatoktól) végterméket produkálnak. Ha tökéletes nyelvi színvonalat vár el, az csak a lektorált fordítással érhető el.
  • Záradékolt és hiteles fordítás ► Sok esetben, amikor hiteles fordításra lenne szükség elegendő az úgynevezett záradékolt fordítás. Ennek elégségességéről a befogadótól kell állásfoglalást kérni.

Vállaljuk köz- és magániratok fordítását és záradékolását.

Miután elkészítjük a szakfordítást, a lefordított oldalakat lepecsételjük, a dokumentumot pedig záradékkal látjuk el, amelyben tanúsítjuk, hogy a fordítás tartalmilag azonos és értelmileg egyenértékű a forrásnyelvi szöveggel. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentumról készítünk. Ilyen esetekben a fordításhoz nemzeti színű zsineggel csatoljuk az eredeti dokumentumot vagy annak hitelesített fénymásolatát és a fordítást az eredeti szöveg és fordítás tartalmi egyezőségét igazoló hivatalos záradékkal és pecséttel látjuk el.

Bizonyos esetekben nem elegendő a záradékolt fordítás, hiteles fordításra van szükség. Ilyen igény esetén a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakaszában foglaltaknak megfelelően fordításaink hitelesítését az OFFI Zrt. végzi.

Vállaljuk az elsősorban publikálásra szánt, vagy mások által fordított dokumentumok nyelvi lektorálását és szükség esetén korrektúrázását. Lektoraink szakmailag és nyelvileg ellenőrzik a fordítást, a forrás- és a célszöveg összehasonlításával gondoskodnak arról, hogy a fordítás teljes szövege egységes stílust és nyelvezetet képviseljen. Kiemelten fontos anyagoknál - pl. szerződések, publikációk, prospektusok, megjelenésre szánt anyagok - javasoljuk, hogy a fordítást lektorálással együtt rendelje meg.

A lektor a célnyelvi szöveget tanulmányozza és javítja benne a felmerülő nyelvtani, stilisztikai hibákat.

Fordítás akár 24 órán belül

Nem szeretnél sokat várni, mire elkészül a fordítás?

Kedvező árat és magas minőséget keresel?

Van egy kész szöveged, de nem vagy biztos benne, hogy helyes a szövegezés?

Szeretnéd, ha online is megkapnád az elkészült dokumentumot?

 

Miért válassz minket, ha minőségi fordítást szeretnél?

Nálunk nem kell sokat várnod, hogy elkészüljön a fordításod

Kedvező áron magas minőséget kapsz

Már elkészült szövegedet lektoráljuk (ha nem vagy biztos benne, hogy minden helyes)

Elkészült fordításodat online, elektronikus formában is megkapod

Lehetőséged van készpénzes vagy utalásos fizetésre

Nem kell másik városba utaznod ahhoz, hogy lefordíttass egy rövidke szöveget

Elveszett, megrongálódott a már kézhez kapott fordítás? Mi pótoljuk Neked!

Munkahelyre, ügyintézéshez, iskolába kérik az idegen nyelvű fordítást?

Vízum, külföldi munka, továbbtanulás, hivatali ügyintézés

Weblapok, ingatlanbecslések, felhasználói kézikönyvek és még sok más hivatalos dokumentum fordítása

Normál és hitelesített (zárolt) fordítások

Konkrét megrendelési szándéka esetén kérje ajánlatunkat!

Lélek Viktor
keszthely@katedra.hu,

tel: +36 20 921-4974, fax: +36 83 313 904

Vállalási feltételek:

Minimum díjas megrendelések:

Bruttó 2000 Ft

Záradékolás:

A záradékolás dokumentumonként 1.700 Ft. 

Fizetési feltételek:

Magánszemélyek részére:

  • Minimum díjas megrendelések: előre készpénzben
  • Egyéb megrendelések:
    • 50% előleg megrendeléskor készpénzben
    • vagy átutalással
    • 50% átvételkor készpénzben

Cégek részére:

  • Minimum díjas megrendelések: előre készpénzben vagy átutalással
  • Egyéb megrendelések: 
    • 50% előleg megrendeléskor készpénzben
    • vagy átutalással a fordítás megkezdése előtt
    • 50% átvételkor készpénzben vagy átutalással (8 napos fizetési haladék)

Nyelvek

Fordítást magyar és idegen nyelv, valamint idegen nyelv – idegen nyelv párosításban is vállalunk. Nyelvi kategóriánk:

  • Gyakori európai nyelvek (angol, német, francia, orosz, magyar /mint idegen nyelv/)

Fordítási határidők (a leadás és az átvétel napja nem számít bele)

Normál határidő 3-4 munkanap
Sürgősség (+25%) 2 munkanap (48 óra)
Expressz (+50%) 1 munkanap (24 óra)

Lektorálási határidők (a leadás és az átvétel napja nem számít bele)

Normál határidő  3-4 munkanap
Sürgősség (+25%) 2 munkanap (48 óra)
Expressz (+50%) 1 munkanap (24 óra)

 

Formátum

Az elkészült fordítást kinyomtatva adjuk át. Igény esetén elektronikus formában (pdf és Word/Excel) is kérhető a fordítás.

Szavatosság

Reklamációt fordítás esetében a munka leadásától számított nyolc munkanapon belül lehet benyújtani. A megalapozottnak bizonyult hiányosságok kijavítását egy méltányos határidőn belül köteles a Katedra elvégezni. Ha a Megbízó erre nem tart igényt, akkor a Katedra mentesül hiánypótlási kötelezettsége alól. Amennyiben a Megbízott a hiánypótlási kötelezettségének eleget tesz, a megbízó köteles a szolgáltatásért járó teljes összeget megfizetni kivéve, ha a késedelemből bizonyíthatóan kára származott. Ez esetben a Felek a Megbízó által fizetendő összeg mértékét a kár nagyságával arányosan csökkentik.

Titoktartási kötelezettség

A fordítói etika szakmai titoktatásra kötelezi a fordítót. Munkatársunk a fordítási feladat elvégzése során birtokába jutott ismereteket, szakmai titkokat, bizalmas információkat sem saját, sem pedig harmadik személy részére nem használhatja fel. Munkatársainkkal szerződést kötünk, amelynek részét képezi a titoktartásra vonatkozó kitétel.

Kapcsolat

Kövess minket

Vélemények

"Azért választottam a Katedrát nyelvtanuláshoz, mert fejlődni szerettem volna, s a magántanárok nem feltétlen tudnak kifejezetten a TELC nyelvvizsgára felkészíteni.

„Minden ember számára fontos lehet az idegen nyelv tanulása. Úgy érzem a Katedra Nyelviskolában kitűnő munka folyik. A légkör barátságos, a tanárok jól képzettek.

„A Katedra nyelviskolát egy szóval tudnám jellemezni: profizmus.

"A színvonal megfelelő, minden eszköz és tényező adott a sikeres tanulmányokhoz, a tanárok megfelelően felkészültek, és pontosan tudják, hogyan készíthetik fel legjobban diákjaikat a közelgő megmér

Nagyon meg voltam elégedve mindennel, az időbeosztással, a rugalmassággal és főként az oktatás színvonalával. Két tanárt ismertem meg, mindketten nagyon felkészültek és kiváló pedagógusok.

"Nagyon kedves, türelmes és segítőkész hozzáállást tapasztaltam, amikor érdeklődtem a nyelvtanulási lehetőségekről. Az elsődleges szempont, ami számomra a legfontosabb, a rugalmas hozzá állás.

„A nyelviskolát barátnőm ajánlotta, mert tavaly ő is a Katedrába járt és neki bevált, sikeres nyelvvizsgát tett.

"Nagyon jó a tanár, kellemes a légkör és színvonalas az oktatás. Sokat fejlődtem."

„Immáron a hetedik alkalommal veszek részt a képzésen. Nagyon jól érzem magam az órákon. A tanárnő oktatása számomra érthető, ezenkívül türelmes és segítőkész is.

"Az én véleményem a Katedra iskoláról abszolút pozitív. Nagyon szeretek ide járni tanulni, a csoport fantasztikus, nagyon jól érzem magam minden alkalommal.